有美篇范文网 >工作报告

商务英语商务合同6篇

为了约束双方共同履行义务、承担责任,我们需要拟定一份详细的合同,通过书写一份合同,交易的各方可以确保交易的合法性和可靠性,减少交易中的风险和争议,以下是有美篇范文网小编精心为您推荐的商务英语商务合同6篇,供大家参考。

商务英语商务合同6篇

商务英语商务合同篇1

英文金额大写规则

举个例子:

比如金额116131.37的英文大写应该怎样写呢,有什么规则吗?

say dollars one hrndred sixteen thousnad one hundred thirty one and thirty seven cents only

如果是美元则say us dollars。。

say rmb 。。。。

say hk dollars

下面是英语商务合同的相关注意事项

英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。

本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。

一、酌情使用公文语惯用副词

商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。

实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:

从此以后、今后:hereafter;

此后、以后:thereafter;

在其上:thereonthereupon;

在其下:thereunder;

对于这个:hereto;

对于那个:whereto;

在上文:hereinabovehereinbefore;

在下文:hereinafterhereinbelow;

在上文中、在上一部分中:thereinbefore;

在下文中、在下一部分中:thereinafter.

现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。

例 1:本合同自买方和建造方签署之日生效。

this contract shall come into force from the date of execution hereof by the buyer and the builder.

例 2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。

the undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in china.二、慎重处理合同的关键细目

实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。

3.1限定责任

众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。

3.1.1 and/or

常用 and/or 英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。

例 9:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。

the shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on buard.

3.1.2 by and between

常用 by and between 强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋于的责任。

例 10:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。

this contract is made by and between the buyer and the seller, whereby the buyer agrees to buy and the seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.3.2限定时间

英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。

3.2.1 双介词

用双介词英译含当天日期在内的起止时间。

例 11;自9月2o日起,甲方已无权接受任何定单或收据。

party ashall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after september 20.

例 12:我公司的条件是,3 个月内,即不得晚于5月1日,支付现金。

our terms are cash within three months, i.e. on or before may 1.

3.2.2 not(no)later than

用“not (no) later than +日期”英译“不迟于某月某日”。

例 13:本合同签字之日一个月内,即不迟于12月15日,你方须将货物装船。 party b shall ship the goods within one month of the date of signing this contract, i.e. not later than december 15.

3.2.3 include 的相应形式

常用 include 的相应形式:inclusive、including 和 included,来限定含当日在内的时间。

例 14:本证在北京议付,有效期至1月1日。

this credit expires till january 1(inclusive) for negotiation in beijing. (or:this credit expires till and including january 1 for negotiation in beijing.) 如果不包括1月1日在内,英译为 till and not including january 1。

3.3 限定金额

为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。

3.3.1.大写文字重复金额

英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上“say”,意为“大写”;在最后加上“only”。意思为“整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。

例 16:聘方须每月付给受聘方美元 500 元整。

party a shall pay party b a monthly salary of us $ 500 (say five hundred us dollars only)。

3.3.2. 正确使用货币符号

英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货币;而“£”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货币。

必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:can $891,568,不能写成:can $ 891,568。另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点 (。)还是分节号(,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。

英语商务合同常识格式固定

格式问题,一般原则是客从主人。应用文体的许多格式,都是沿用已久的,具有相对固定的含义,同业见之,照此办理,节省时间,没有必要标新立异。如英文外贸信函中的结尾套语,在大多数场合,使用 “yours faithfully”或 “yours sincerely”就足够了。合同的开头往往都十分相似的,比如:

this contract is made and entered into this__day of__, one thousand nine hundred __by and between__ co., at --(hereinafter referred to as party a) and __ co., at__ (hereinafter referred to as party b)。

本合同于19__年__月__日由__公司,地址:__(以下简称甲方)与__公司,地址:__(以下简称乙方)签订。 语体庄重

应用文体,虽有平易化的趋势,但除少数体式外(如广告),总的说来,措辞简明、庄重,属于正式书面语体,翻译时应避免使用口语词语。酌情使用文言虚词及其它书面词语,往往可以起到言简意赅的效果,也可以改善长句的分、接问题。

现代汉语应用文体习用语 现代汉语普通话用语

即(连词;副词) 也就是;立刻、马上

兹、现、今(副词) 现在

均、皆、概(副词) 都、全

本(代词) 我们、这个

如(连词) 如果

之(助词) 的(用于名词性偏正结构中)

未(副词) 没有

至(介词) 到

系(动词) 是

业已(副词) 已经

此处(代词、形容词) 这里

一味(副词) (无对应词)

与否(助词) (位于肯定的动词或形容词后,“x与否”,相当于“x不x”)

以上只是部分词语,旨在引起学习者注意,请看下面一些译例:

1) we should appreciate a prompt reply.

如蒙即复,不胜感激。

2) on condition that your order is more than 2 000 tons, we are prepared to offer special price of us $9.10 per set, a 5% discount.

如定购2 000吨以上,我方准备特价报盘,每套9.10美元,即给5%的折扣

3) this is to certify that the english translated copy attached hereto is in conformity with the chinese original copy.

兹证明,英文译本与中文正本内容相符。

4) in reply to your inquiry of 25th march, we are pleased to offer you the following:

现函复贵方3月25日询价,并报盘如下:

5) this contract shall come into force from the date of execution hereof by the buyer and the builder.

本合同自买方和建造方签约之日生效。

6) according to the terms agreed upon, we have drawn on you at sight against shipment through bank of china here. we would ask you to protect the draft upon presentation.

根据双方协议条款,我们已开具了这批船货的即期汇票,通过此处中国银行转去,请见票即付。

在英文的法律文件和商贸信函中,也有一套惯用的词语。这些词语,虽“言之无物”,但酌情使用,能给人一种正式文书的持重感。

现代英语应用文体习用语 现代英语普通话用语

hereby (adv.) by this means

herein(adv.) in this

hereof(adv.) of, or concerning this

hereto(adv.) to this

herewith(adv.) with this

whereby(adv.) by which

7) the undersigned hereby certifies that the goods to be supplied are produced in japan.

下述签署人兹保证,供货将在日本国内制造。

8) please find herein a list of chemicals available at present.

附寄目前可供化工产品货单一纸,请查收。

9) this contract is made by and between the buyer and the sel

ler, whereby the buyer agrees to buy and the seller agrees to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below.

买卖双方同意按下列条款购买、出售下述商品,并签订本合同。

10)中国__公司与__国__公司遵照《中华人民共和国中外合资经营法》及有关法律的规定,本着平等互利的原则, 同意共同投资兴办合资经营企业, 兹签订本合同。 in accordance with the stipulations of “the law of the people’s republic of china on joint ventures using chinese and foreign investment” and other related laws and rules, and on the basis of equality and mutual benefit, __ of the people’s republic of china(prc) and __ of __ , both agree to establish a joint venture enterprise with joint investment and hereby sign this contract.

应用文体, 汉语和英语, 其习语都各成系统。从上面的译例看,似乎汉语中的“兹”相当于英语中的 “hereby”。事实上,在英汉互译中,这两个词并非能处处对号入座,其它的词更是如此。这些习语的使用,与其说是 “句意”的要求,不如说是“文体”的要求。因此,根据各自语言表达的需要,有时可适当增译,如例3)增译了 “兹”,例4)增译了“现”;有时又宜省译,如例9)省译了 “whereby”。 措辞婉约

俗话说:“和气生财。”这是生意人的金科玉律。因此,英语外贸信函等应用文体,措辞十分讲究分寸、得体,避免刺激对方,即使是向对方抱怨,甚至索赔,也是彬彬有礼,十分婉转。请看下面的例子,注意划线部分:

1) we wish to advise you that the relative l/c has been established.

兹通知,有关信用证业已开出。

2) i’m afraid we can’t accept your counterbid.

很抱歉,我们无法接受你方还盘。

3) i’m afraid we can’t come to terms if you won’t give us 3% discount.

如果不给3%的折扣,我们恐怕很难成交。

4) we are looking forward to the pleasure of hearing from you again soon

?盼早日收到你方回复。

5) your immediate attention would be appreciated.

请即办理为荷。

6) you must deliver the goods on board the s.s. “east wind” within the time limit as stipulated in our contract, otherwise dead freight, if any, should be borne by you.

你方必须按合同规定的期限将货装上 “东风轮”,否则,空舱费将由你方负责。

7) we are pleased to inform you that goods have been dispatched today.

货物今日业已启运,特此奉告。

8) we are interested in discussing arts and crafts business with you.

我们有意与你们洽谈工艺品业务。

9) we are glad to learn from your letter of 21 october that you have decided to place a large order for a number of items included in our quotation of 11 october.

从10月21日来函欣悉,贵公司决定按我公司10月11日报价单大量定购我公司多种产品。

10)we might say that our products are the very best on the market.

顺便奉告,我方产品在市场上独占鳌头。

11)we presume that there must be some reason for your having trouble with this article.

我方产品给你们带来麻烦,谅必事出有因。

类似例子,举不胜举,希望引起注意。上面的译文,虽非“标准”答案,但仔细对照,我们可以悟出一些翻译原理。比如例1),如果逐词译出: “我们愿告诉你有关信用证已开出”,就会不伦不类,,让人啼笑皆非。因此,在英汉互译时,遇上类似的语句,必须注意增减变通,以期与译语语体相吻合。

此外,汉语的应用文体,还有一套敬语,在英汉互译时要注意灵活转换。 行文严谨

应用文体属记实性文体,行文准确、严谨是其一大特色。试看下面一段文

章:

付款条件:

terms of payment:

(1) 离岸价条款:

a. 按合同规定卖方应在装运之前30天用电报或函件通知买方合同号码、品名、数量、价值、箱号、毛重、尺寸及可在发运港口交货,以便买方订舱。

(1)in case of f.o.b. terms

a. the seller shall, 30 days before the date of shipment stipulated in the contract, advise the buyer by cable / letter of the contract no. , commodity, quantity, value, number of package, gross weight, measurement and the date of readiness at the port of shipment for the buyer to book shipping space.

b. 卖方对运货船抵达后由于未能按期将货物运交装运港口而造成的误船或滞留装运应承担责任。

b. the seller shall be liable for any dead freight or demurrage(逾期费), should it happen that he has failed to have the commodity ready for loading after the carrying vessel has arrived at the port of shipment on time.

c. 在货物装运之前,卖方应承担货物的全部费用与风险,而在货物装运之后,货物的全部费用则由买方承担。

c. the seller shall bear all expenses, risks of the commodity before it passes over the vessel’s rail and is released from the tackle. after it has passed over the vessel’s rail and has been released from the tackle, all expenses of the commodity shall be for the buyer’s account.

以上是一份“售购合同”付款条件的一部分,给人的感觉是:行文刻板、拘谨、单调,但条理清楚、措辞准确、滴水不漏。 应用文体,大至国家法规,国际经济组织章程和文件,小至某项业务的合同,各类涉外公证书、信用证、提单等,都是具有法律效力的文件与单证。拟稿或翻译时稍有差错,往往导致贸易纠纷,造成经济损失,甚至带来不良的政治影响。要避免错误,译者宜注意以下几个方面:

(一)统一译名,避免歧义

应用文体中,一些术语或关键词,都有严格的意义。在同一篇材料里,为了避免造成概念混乱,使读者疑为另有所指,原则上要求译名保持前后一致。如果一开始将 “technical know-how”译成“专有技术”,就不要中途改译“技术秘密”或“专门技术”;如果一开始将 “information”译为“情报”,就不要中途改译“信息”。在重要的合同里,关键词都会有明确的书面定义。例如:

section 1:party a shall deliver to party b as soon as possible after this agreement becomes effective, but in any event within 60 days thereafter, at party b’s address set forth above, all the technical and sales information relating to licensed product.

第一条:甲方应尽快在协议生效后,或最迟在本协议生效后六十天内,按上开乙方地址交给乙方有关特许产品的全部技术与销售情报。

definitions

section1. the term technical and sales information as used herein shall mean all data and information which a owns on the date hereof or develop or acquire during the term of this agreement , and which relates to the manufacture and / or sale of licensed products and includes assembly and detailed drawings, parts lists, material specifications and manufacturing methods and procedures relating to the licensed products as well as sales and publicity materials such as catalogs, explanation materials, pamphlets, photographs, layout books, and sales materials.

定义:

第一条:本协议所用“技术与销售情报”的含义,是指甲方在本协议期间发展或获得的,同生产和/ 或销售“特许产品”有关的组装或部分图纸、配件表、原料规格、生产方法、生产程序以及推销宣传材料,诸如:目录、使用说明书、小册子、照片、图样书册和销售资料等。

(二) 不厌其详,但求严谨

总的说来,应用文体措辞简洁,但另一方面,为了避免歧义或差错

一样的。前者只是道义上的概念,并无法律和经济上的意义。两种译文都增加了“any part”, 这样处理是不得已的,因为如果不译成“any part of the foreign exchange”而译成“the foreign exchange”, 那就意味着外国合营者只是在将他可以汇出的全部外汇存入中国银行时才能受到优待,存一部分时就不受到优待,反而与中文意思不符。此外,两种译文都将“可汇出的外汇”译成“which he is entitled to remit abroad”, 而没有译成 “which he may remit abroad”, 是因为“可汇出,还是不可汇出”,此处是个法律概念,所以,用 “be entitled(有权)”一语来表达更为恰当。

除涉外合同外,正式的外贸函电也具有法律效力,因此,翻译时也务必讲究分寸,措辞准确,这里就不再赘述了。

英语商务合同怎么写?

1、本合同用英文和中文两种文字写成,一式四份。双方执英文本和中文本各一式两份,两种文字具有同等效力。

the contract is made out in english and chinese languages in quadruplicate, both texts being equally authentic, and each party shall hold two copies of each text.2、本合同由双方代表于1999年12月9日签订。合同签订后,由各方分别向本国政府当局申请批准,以最后一方的批准日期为本合同的生效日期,双方应力争在60天内获得批准,用电传通知对方,并用信件确认。若本合同自签字之日起,6个月仍不能生效,双方有权解除本合同。

this contract is signed by the authorized representatives of both parties on dec. 9, 1999. after signing the contract, both parties shall apply to their respective government authorities for ratification. the date of ratification last obtained shall be taken as the effective date of the contract. both parties shall exert their utmost efforts to obtain the ratification within 60 days and shall advise the other party by telex and thereafter send a registered letter for confirmation.3、本合同有效期从合同生效之日算起共10年,有效期满后,本合同自动失效。

the contract shall be valid for 10 years from the effective date of the contract, on the expiry of the validity term of contract, the contract shall automatically become null and void.4、本合同期限届满时,双方发生的未了债权和债务不受合同期满的影响,债务人应向债权人继续偿付未了债务。

the outstanding (未了的)claims and liabilities(债权和债务) existing between both parties on the expiry of the validity of the contract shall not be influenced by the expiration of this contract. the debtor shall be kept liable until the debtor fully pays up his debts to the creditor.

附上商务英语常用词汇

agreement and contract(协议与合同)

agency agreement 代理协议 

agreement on general terms and conditions on business

一般经营交易条件的协议 

agreement on loan facilities up to a given amount商定借款协议 

agreement fixing price共同定价协议

agreement on import licensing procedure 进口许可证手续协议 

agreement on reinsurance 分保协议 

agreement to resell 转售协议 

bilateral agreement 双边协议 

bilateral trade agreement 双边贸易协议 

commercial agreement 商业协定 

compensation trade agreement 补偿贸易协议 

distributorship agreement 销售协议 

exclusive distributorship agreement 独家销售协议

guarantee agreement 担保协议

international trade agreement 国际贸易协议 

joint venture agreement 合营协议 

licensing agreement 许可证协议 

loan agreement 贷款协议 

management agreement 经营管理协议 

multilateral trade agreement 多边贸易协议 

operating agreement 经营协议 

partnership agreement 合伙契约 

supply agreement 供货合同 

trade agreement 贸易协议

written contract 书面协议 

ad referendum contract 暂定合同 

agency contract 代理合同 

barter contract 易货合同 

binding contract 有约束力合 

blank form contact 空白合同 

commercial contract 商业合同 

compensation trade contact 补偿贸易合同 

cross licence contract 互换许可证合同

exclusive licence contract 独家许可证合同

ex contract 由于合同 

export contract 出口合同 

firm sale contact 确定的销售合同 

formal contract 正式合同 

forward contract 期货合同 

illegal contract 非法合同 

import contract 进口合同 

indirect contract 间接合同 

installment contract 分期合同 

international trade contract 国际贸易合同

商务英语商务合同篇2

车辆租赁合同 lease agreement

甲方: party a: 乙方: party b:

本合同由 (以下简称甲方)同 (以下简称乙方)本着互惠互利、平等自愿的原则,共同协商签署。

the party a and party b hereby mutually agree, party a rents the van of buick gl8 ( )which is owned by party b. the lease term commence from the 1st of may 9th __ to may 8th __. the monthly rental of rmb13, 000 shall be paid by party a with the official ta_ invoice offered by party b.

经甲乙双方同意,甲方租用乙方和其所有权的buick gl8 轿车(第二辆,车号0220)。租用期自__年5月9日起,至__年5月8日止。租用期间甲方将在收到乙方提供的正式税务发票之后按每月人民币壹万叁仟元的租金支付给乙方。

during the lease term, both parties are pursuant to the terms and conditions of this agreement, as follows:

合同期内,甲乙双方认真履行此合同所规定只责任,如下:

1. party a shall pay the rental before or on the 31st day of each month to party b;

甲方于每月31日前支付租车费用给乙方;

2. part b’driver is working from each monday to friday: 8:00 am to 17:00 pm.

with a hour’s break at noon; party a shall notify party b in advance if party a needs to use the van on saturday or sunday and pay ot payment at 30 rmb per hour; holiday ot can be 40 rmb per hour. the overtime payment of the driver will be made upon party a’s confirmation with the ta_ invoice issued by party b in 30 days.

乙方的司机在合同期内的工作时间为每周一至周五,早八点至晚五点中午午休一小时;周六、周日用车提前与司机联系。甲方根据甲方人员确认的签以月为单位支付给司机30元/小时的加班费,法定节假日加班费为40元/小时.乙方根据甲方确认好的加班明细向甲方开具正式发票,甲方在收到发票后30天内付款;

3. party b shall keep the interior and e_terior of the van are thoroughly cleaned and

ensure that it is in good working condition;

乙方要保持车辆内外干净、整洁,保持车辆的正常使用;

4. all the maintenance related to the van and the insurance fee and other ta_ shall be

borne by party b ;

乙方自行负担有关车辆的维修保养及所有的保险费、养路费、税等; 5. the gasoline costs shall be borne by party a upon production of receipts;

甲方根据实际发生的燃油费用,依据发票向乙方付费;

6. the toll fee and parking fee shall be borne by party a ;

过路费及停车费由甲方承担;

7. the van will be kept at the renter house in the off hours;

所租赁车辆可以在业余时间停放在租赁者家中;

8. party b shall be responsible for the personal medical insurance;

乙方有关的个人医疗及人身伤害费用,甲方不予承担;

9. in case party b’s driver take sick leave or could not ensure the safety of driving,

party b shall find a substitute till party a satisfied and will bear all related costs; 乙方司机如遇身体不适或其他不能安全驾驶车辆时,乙方应负责找到甲方满意的司机代替,所发生的费用由乙方承担;

10. party a shall provide the convenience to party b if the van is requested to be

properly fi_ed, maintained and regular checked;

乙方车辆如有必要修理、保养、年检,甲方应提供方便;

11. if any early termination occurs, one month prior written notice is requested;

合同双方的任意一方提前解除此合同,必须提前一个月书面通知另一方; 12. this agreement will be e_tended upon the e_piry date and the confirmation

from both parties;

本合同届满时,如双方无争议本合同自动顺延;

13. party b shall get and keep the insurance of personal injury and possession to

ensure that party a is not responsible for any issues which are caused by this van and is not responsible for any compensation caused by the van;

乙方须取得和维持充分的人身伤害险,第三者责任险,财产保险,从而充分保证甲方免受与车辆及相关事务引起的损失或损害。甲方不承担车辆造成的一切损害赔偿。

14. if party b could not obey the statement and obligation in this agreement, and

fail to do the rectification upon party a’s notification, party a shall be entitled to terminate the agreement at once.

乙方未履行,未遵守或未完成本协议规定的任何约定及义务,而且在收到甲方通知后,不立即纠正违约,甲方有权立即终止协议。

bank information of party b: bank name : account number: account name:

甲方: 乙方: party a: party b: 日期: 日期: date: date:

商务英语商务合同篇3

英文金额大写规则及英语商务合同注意事项

一、 英文金额大写规则

举个例子:

比如金额$116,131.37

usd的英文大写应该怎样写呢,有什么规则吗?

say u.s.dollars one hundred sisteen thousand one hundred thirty one cents thirty seven only

如果是人民币,则说 say rmb „

say hk dollars

二、 英语商务合同的相关注意事项

英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。

本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。

(一) 酌情使用公文语惯用副词

商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副词通常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。

实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而且构词简单易记。

常用的这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:

从此以后、今后:hereafter;

此后、以后:thereafter;

在其上:thereon、thereupon;

在其下:thereunder;

对于这个:hereto;

对于那个:whereto;

在上文:hereinabove、hereinbefore;

在下文:hereinafter、hereinbelow;

在上文中、在上一部分中:hereinbefore;

在下文中、在下一部分中:thereinafter.

现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。例 1:本合同自买方和建造方签署之日生效。

this contract shall come into force from the date of execution 例 2:签署人特此同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。trade name is more appropriate are made in china.

(二) 慎重处理合同的关键细目

实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目。比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。

2.1 限定责任

众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。

2.1.1 and/or

常用 and/or 英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。

例 9:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。

theshipper shall be liable for all damage caused by such goods to

2.1.2 by and between

常用 by and between 强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋予的责任。

例 10:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。

this contract is made the buyer and the seller, whereby the buyer agrees to buy and the seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions

stipulated below.

2.2 限定时间

翻译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。

2.2.1双介词

用双介词翻译含当天日期在内的起止时间。

例 11:自9月2o日起,甲方已无权接受任何定单或收据。party a shall be unauthorized to accept any orders or to collect any 例 12:我公司的条件是,三个月内,即不得晚于5月1日,支付现金。2.2.2 not (no) later than

用“not (no) later than +日期”英译“不迟于某月某日”。

例 13:本合同签字之日一个月内,即不迟于12月15日,你方须将货物装船。

party b shall ship the goods within one month of the date of signingthis contract, i.e. not later than december 15.

2.2.3include 的相应形式

常用 include 的相应形式:inclusive、including 和 included,来限定含当日在内的时间。

例 14:本证在北京议付,有效期至1月1日。beijing.)

如果不包括1月1日在内,英译为 till and not including january 1。

2.3 限定金额

为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。

2.3.1大写文字重复金额

英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上“say”,意为“大写”;在最后加上“only”,意思为“整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。

例 16:聘方须每月付给受聘方美元 500 元整。

party a shall pay party b a monthly salary of us $ 500 (say five hundred us dollars only)。

2.3.2正确使用货币符号

英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货币;而“£”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货币。

必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:can $891,568,不能写成:can $ 891,568。另外,翻译的还要

特别注意金额中是小数点 (。)还是分节(,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。

商务英语商务合同篇4

买方:卖方:

buyer:seller:

地址:地址:

address:address:

电话:电话:

tel:tel:

传真:传真:

fa_:fa_:

电子邮件:电子邮件:

e-mail:e-mail:

本合同由买卖双方订立,根据本合同规定的条款,买方同意购买、卖方同意出售下述商品:

this contract is made and entered into by and between the buyer and the seller; and in accordance with the terms and conditions of the contract, the buyer agrees to buy and the seller agrees to sell the following commodity:

1 商品名称

1 commodity

产地:

origin:

生产年度:

crop year:

类别: (细绒棉 ,长绒棉)

category: _________ (upland cotton, long-staple cotton)

加工方式: ÿ锯齿棉 ÿ皮辊棉

ginning: ÿ saw ginned ÿ roller ginned

2 规格/质量

2 specifications/quality

级别: ÿusda通用棉花标准

grade: ÿusda universal cotton standards

ÿ凭小样(小样型号)

ÿ by type:

长度: (英寸,毫米)

staple length: (inch/mm)

马克隆值:ncl

micronaire:ncl

断裂比强度值: 最小值 克/特克斯,平均值 克/特克斯以上

strength: minimum grams/te_,

average above grams/te_

3 数量

3 quantity

净重: (吨,磅,包)

net weight: (ton/pound/bale)

溢短装率: %(默认值为1.5%) ÿ 不允许多装

weight tolerance ratio %( if not specified here, 1.5% will be applied)

ÿ e_cess not allowed

吨与磅的换算公式: 1吨=2204.62磅

conversion between ton and pound: 1 ton=2204.62 pounds

4价格

4 price

单价: (美分/磅,人民币元/吨)

unit price: (usc(cent)/pound or rmb(yuan)/ton)

价格条件: (cif,cfr, fob,其它)

terms: (cif, cfr, fob or others)

总价: (美元,人民币元)

total value: (usd/rmb)

5付款方式 ÿ 信用证 ÿ 凭单托收 ÿ 其它

5 payment terms ÿ letter of credit ÿ d/p ÿ others

6重量、质量检验:ciq检验证书为结算和索赔的依据

6 weight and quality inspection: ciq inspection certificate shall be the basis for settlement and compensation

7装运/交货日期:从­­­——(年月日)到——(年月日),或按月等量装运/交货(每月数量) (吨,磅,包)

7 shipment / delivery: shipment /delivery from­­­­_________(mm/dd/yy) to_______(mm/dd/yy)

or equal monthly shipment/delivery as follows: ___________( ton, pound, bale)

8目的地:

8 destination:

9一般条款

9 general terms

一般条款为本合同不可分割的一部分。对该条款中任何一款的修改和删除应在备注中注明。

the general terms shall constitute an integral part of the contract. amendment to or deletion of any general terms shall be specified in the remarks.

10 仲裁:凡因本合同引起的或与本合同有关的任何争议,双方同意提交: (ÿ中国国际经济贸易仲裁委员会[cietac];ÿ 国际棉花协会[ica]; ÿ 其它仲裁机构),按照申请仲裁时该仲裁机构现行有效的仲裁规则进行仲裁。

10 arbitration: any dispute arising from or in connection with the contract shall be referred to ( ÿ cietac ,ÿica ,ÿ others )for arbitration in accordance with its arbitration rules effective at the time of application.

11 本合同采用书面形式,由买卖双方授权代表签。双方在合同签订日之前以其它书面通讯方式,如信函、电报、传真或电子邮件形式达成的成交内容,须由本合同确认。

11 this contract shall be made in written form and signed by the authorized representatives of the parties. the signed or stamped contract shall verify the terms and conditions of the contract previously agreed to at an earlier date in other written communications including mail, telegraph, fa_, or e-mail.

12 备注

12 remarks

买方签: 卖方签:

signature of the buyer: signature of the seller:

日 期: 日 期:

date: date:

商务英语商务合同篇5

一、出租人: (“甲方”) landlord: (part a )

二、承租人: (“乙方”) tenant: (part b )

三、租赁范围及用途: tenancy:

3.1 甲方同意将其所有的位于_________________________________________的房屋在良好及可租赁的状态下租给乙方为居住使用。 party a hereby agrees to lease its property located at ___________________________________in good and tenantable condition to party b for residential use.

3.2 乙方应将出租房屋用作住宅用房。 the leased property shall be used by part b for residential purpose.

四、租赁期: term of tenancy:

4.1 租赁期为_____年,自 年 月____日起至_______年____月____日止。 the tenancy shall be for a term of years,commencing on ______________and e_piring on __________________.

4.2 租赁期满,如乙方不再根据此条款续约,甲方有权收回全部出租房屋,乙方应如 期交换出租房屋予甲方。乙方如要求续租,须在本合同期满三个月前向甲方提出书面申请,再由双方另行续租事宜。 on e_piry of the tenancy, if party b has not e_ercised its option to renew this agreement in accordance with this clause,party a has the right to repossess the entire leased property,and party b shall deliver the leased property to the party a provided always that party b shall have the option to renew this agreement upon giving prior written novice to party a of its intention to do so that least three(3) months before the e_piration of this agreement.

五、租金: rent

5.1 双方谈定的租金为每月____________________人民币,租金包括除水、电、液化气、电话费以外的一切管理费。 the rent for the leased property as agreed to by both parties is rmb___________yuan per month, which rent includes all management fee.

5.2 支付甲方壹个月的租金,应在每个月的第十天以前支付给甲方。 party b pay the rental fee before the tenth day of every calendar one month.

5.3 所有保证金、租金等费用均以人民币通过银行汇入甲方所提供的以下银行账户及户名: 账号:____________________户名:______________开户行:____________________ all payments of security deposit,rent fee,etc heteunder shall be made be made by bank transfer rmb to party a's following account. account no:________________________,user name:_____________bank:___ ________ __

六、保证金: security deposit:

6.1 为确保出租房屋及其设施之安全并完好及租赁期内相关费用之如期结算,乙方同意于签订合同10天内支付给甲方贰个月租金的租赁押金计__________________人民币作为乙方确保合同履行之保证金。乙方搬入后十天内付壹个与租金计______________人民币。 to ensure the protection and good condition of the leased property and the related facilities as well as the prompt payment and settlement of all related charges during the term of tenancy,party b agrees to pay to party a with 10 days when the e_ecution of this agreement a security for party b’s obligations hereunder. when party b move in,party b pay one month’s rental in the amount of___________with 10days. 6.2 除合同另有约定之外,甲方应于租赁期满或此合同提前终止之期且乙方透空、点清并付清所有应付费用后,当天将保证金全额无息退还乙方,如保证金以人民币支付,届时也应以人民币形式退还。 unless otherwise provided in this agreement, party a shall return to party b the entire security deposit without interest thereon upon e_piration or soonder detemination of this agreement provide that party b has vzcated the leased property and settled all related charges. if this security deposit was paid in rmb,it shall be returned to party b in the form of rmb.

七、其他费用: other charges:

乙方应承担租赁期内实际使用而产生的水、电、液化气费、电话费并按单自行如期交纳所属管理公司或有关机构。 during the term of tenancy,party b is responsible for paying the charges in relation to water, electricity, gas,telephone charges on the basis of the amount of such utilities party b uses. such charges shall be paid when due according to the invoice therefore received by party b from the management company or relevant authority every month.

八、甲方的责任: party a’s obligations:

and performs and observes party b’s terms and conditions in accordavce with this agreement, party b shall be entitled to hold and enjoy the leased property throughout the term of this tenancy without any interruption by party a or any other person.

8.4 租赁期内出租房屋的结构,进出物业的排水、上下管道、电路等处于良好使用状态。 party a agrees to repair and maintain the structure,drains, pipes and cables, etc.leading in to or from the leased property at all times in good and tenable repair during the term of this tenancy.

8.1 甲方须按时将出租房屋及其家私家具用品与其设施以良好状态交付乙方使用。 party a shall deliver on schedule to party bvacant possession of the leased property including the furniture,furnishing and appliances and the related facilities for party b’s use(furniture,furnishing and appliances to be detailed in appendisl.)

8.2 租赁期内甲方不得收回出租房屋(除非本合同另有规定),甲方保证乙方可不受干扰的享用该物业。 party a shall not repossess the leased property during the term of party a disturb of interfere with party b’s quiet enjoyment of the leased property.

8.3 在乙方遵守本合同的条款及支付租金的前提下,乙方有权于租赁期内拒绝甲方或其他人骚扰而安静享用出租房屋。 proviede that party b pays the rent

九、乙方的责任: party b’s obligations:

9.1 乙方应按合同的规定,按时支付租金,保证金及其他各项应付费用。 party b shall promptly pay all rent ,security deposit and other charges payable by it in accordance with the terms of this agreement. 9.2 乙方应爱护使用出租房屋,如因乙方的过失或过错致使房屋设施及屋内用具和饰品受到损坏(正常损耗除外),乙方应负赔偿责任。 paryt b shall treat the leased property with care. if as a result of party b’s negligence or misconduct, the leased property and the related facilities and accessorties suffer any damage(fair wear and tear e_cepted ),party b shall be responsible for compensating party a for such damages.

9.3 乙方应按本合同的约定合法使用出租房屋,不得擅自改变使用性质,不应存放中华人民共和国法律下所禁止的危险物品,如因此发生损害,乙方应承担全部责任。 party b shall use the leased property legally as agreed in this agreement and may not change such use on its own…party b shall not store any dangerous items which are prohibited by the laws in the people’s republic of china in the leased property and shall be fully responsible for any admages of losses as result thereof.

9.4 未经甲方事先书面同意,乙方不得将出租房屋转租或租给其他的第三者。 without party a’s prior written consent ,party b may not assign the tenancy or sublet the leased property to a third party.

十、违约处理: breach of agreement :

10.1 甲、乙任何一方如未按本合同的条款履行,构成违约,应承担相应的违约责任。双方同意违约方应赔偿守约方之直接损失人民币____________元。 if either party a or party b fails to perform its obligations hereunder ,it shall constitute a breach of this agreement and the defaulting party shall be liable for the liabilities resulting from such breach. the parties agree that the party in breac.

十一、其他 others: 11.1 本合同如有未尽事宜,由甲、乙双方洽谈解决。 if this agreement it unclear with respect to certain matters, the two parties shall discuss to resolve such ambiguities.

11.2 本合同由中、英文写成,两种文本具有同等效力。 this agreement is written both in the chinese and english languages.both versions shall be equally authentic.

11.3 本合同经双方签后立即生效,未经双方同意,不得任意终止或修改,本合同另有约定除外,本合同一式二份,甲、乙双方各执一份。 this agreement shall become effective upon the signing thereof by the parties hereto an registration with the relevant authorities.save and e_cept as provided in this agreement ,this agreement may not bye terminated or amended without the consent of both parties.there are two(2) originals of this agreement ,one for party a,one for party b.

本合同于__________年 月_____日签订。 this agreement was signed in __________________on ________________

甲方: 乙方: partya: partyb:

盖章: 盖章: seal: seal:

地址: 地址: address: address:

电话: 电话: telephone number: telephone number:

传真: 传真: fa_ number: fa_ number:

商务英语商务合同篇6

borrower: ________________

address: _________________

lender: __________________

address: _________________

in accordance with provisions of contract law of the peoples republic of china and bank of china, after reviewing the status and the request of the borrower, the lender agrees to grant the borrower a line of credit on . the borrower, lender and guarantor, through friendly negotiation, have e_ecuted this contract as follows:

article 1 currency, amount and term of the loan:

1. the currency under this loan is reiminbi.

2. the line of the loan is yuan.

3. the period of this loan is 12 months from the date of effectiveness of this contract.

article 2 the purpose of the loan:

1. the purpose of this loan is used for working capital turnover.

2. without written approval of the lender, the borrower could not use the loan out of the scope of the purpose.

article 3 interest rate and calculation of interest:

1. interest rate: the interest rate shall be [___] during the loan term, if the countrys related authority adjusted the interest rate or the manner of calculation of interest, the interest of this contract shall be adjusted accordingly after one year from the date of e_ecution of this contract. the adjustment shall be conducted when the interest rate are e_ecuted one year.it is not obliged to inform the borrower when the adjustment of interest.

2. the interest shall be calculated from the date of first drawdown and the actual days the borrower use. one year shall be calculated as 360 days.

3. the payment of interests: the borrower shall pay the interests per quarter. the payment date shall be , and. if the payment for the last installment is not on the payment date,the interests shall deduct the interest from the bank account of the borrower. in the event that the borrower fails to pay the interests on time and the balance of the account of the borrower is not enough for the payment of interest, the lender shall have rights to collect a penalty being [___] of the outstanding amount per day for the borrowers breach of contract.

article 4 overdue interests and misusing interests

1. if the borrower fails to repay the loan and can not reach a agreement with the lender regarding the e_tension, the lender shall collect an overdue penalty for [___] of the overdue amount per day.

2. if the borrower fails to uses the loan in accordance with the provisions set forth in this contract, the lender shall have right to charge a interests for the misusing part at a rate of [___] per day.

article 5 account

the borrower shall open reiminbi basic account and/or foreign currency account at the lender or lenders branch for the use of draw-down, repayment,payment of interests and fees.

article 6 draw-down

1. the loan under this contract is revolving, the balance of this contract shall not more than the line of credit.

2. the borrower shall send a draw-down application as the form herein attached in this contract 7 days before the date of draw-down.

3. the borrower shall not draw the loan less than 1 million.

article 7 conditions for draw-down

the following conditions shall be satisfied in advance of the draw-down date:

1. the borrower has opened foreign account and reiminbi account at the office of the lender or the branch of the lender;

2. this contract and the appendices have been effective;

3. the borrower has provided the recognition of the investment or certificate of the investment to the lender;

4. the borrower has provided the board resolution and power of attorney regarding this loan contract;

5. the borrower has provided the list and the signature sample of the authorized person who empower to sign this contract and documents;

6. the guaranty under this contract has been effective;

7. the borrower has been satisfied the warrants under article 11 of this contract;

8. the other requirement for the draw-down have been satisfied.

article 8 repayment plan and prepayment

1. the borrower shall repay the loan in accordance with the status of its cash. the borrower shall inform the lender the payment amount and date [___] prior to make the payment. the borrower shall be obliged to repay the principal and related interests on due date without any condition.

2. the payment made by the borrower and the deduction from the account of the borrower shall be used for repaying the interest at first and then for repaying the principal.

3. in the event the borrower fails to repay the loan, the lender shall have rights to deduct the debt from the bank account of the borrower at the lender or empower the branches of the lender to deduct the debt from the bank account of the borrower at the lenders branches;

4. the installment of repayment shall not less than 1 million.

article 9 debt certificate

the lender shall keep record in the lenders account for the principal,interests and fees and other fees of the borrower under this contract; the above mentioned record and the documentation for the draw-down, repayment and payment of interest is the certificates of the debts between the borrower and the lender.

article 10 guaranty

1. (the 'guarantor') shall be the guarantor for the loan under this contract and take jointly liabilities.

2. during the term of this contract, if the guarantors financial status become deteriorated or the liabilities for repayment of debts become weak, the lender shall have right to request the borrower changes guarantor orprovide mortgage and pawn secured for this loan under this contract.

article 11 representations and warranties

i. the borrowers represents and warrants as follows:

1. the borrower is a company duly organized and validly e_isting under the law of the peoples republic of china and has the power and authority to own its property to consummate the transactions contemplated in this contract and join the litigation. the borrower has the power to handle it assets used in operation.

2. the borrower is at its option to sign and perform this contract.it is the borrowers true meaning and has the power to sign this contract and it is not breach it article of association or regulations or contracts. the procedure for signature and performance of this contract has been gone through and fully effectiveness.

3. the all documents, materials, reports and certificates provided to the lender by the borrower for consummation of this contract is true, real, compete and effective

4. the borrower shall not conceal the following events which is being happened or have been happened which will cause the lender refuse to e_tend the loan:

(1) the borrower or the principal e_ecutives of the borrower involve in material events which breach regulations, laws or compensation to others;

(2) pending actions and arbitration;

(3) the borrowers debts or proposed debts or liens and other encumbrances;

(4) the other matters will impact the financial status or abilities of repayment for the debts;

(5) the borrower breached contract which is between the borrower and other creditors.

ii. the borrower hereby warrants as follows:

1. using the capital of the loan as usage set forth in this contract, the borrower will not use the loan as equity investment; the borrower will not use the capital of the loan invest in security, future, real estate etc. the borrower will not lend to the others privately or involving other maters which is prohibited by the country. the borrower will not misusing or appropriation of the loan.

2. making payment and related e_penses in accordance with the provisions set forth in this contract;

3. providing updated financial statement or financial bulletin every quarter; providing the audited financial report at the first quart of each year; providing operation report, financial report or other files and materials and shall warrant the reality, correct and effectiveness for the files and materials;

4. any anti-guaranty or other similar documents will not make any impact on the rights and benefits of the lenders;

5. accepting the supervision of the lender, provides assistance and cooperation for the lenders supervisions;

6. will not reduce the registration capital; prior approval from the lender shall be required when the borrower changes of shareholders and operation manner(including but not limited to joint venture, cooperation, jointly cooperation; dissolution, closedown, liquidation, transformation; merger; change to share company, use the housing, machinery or other real assets or trademark, intellectual property, knowhow, landing using rights or other intangible assets to invest in share company or investment company, trading of operation right or own right by contracting, joint operation, trusteeship)

7. the borrower shall inform the lender and warrants the liability under its security will not more than net assets of the borrower when the borrower guarantee for other party or mortgage its assets. the borrower warrants that will not dispose the assets which will make adverse impact on its ability of paying debts.

8. the borrower will not pay the other similar loans prior to the lender;

9. the borrower warrants to inform the lender immediately when the following events occurred:

(1) the event of breach of contract under this contract or other loan or guaranty contracts between the borrower and any branches of bank of china or other banks, non-bank financial organization;

(2) the borrower changes shareholders or revise the article of association;

(3) the borrower suffer difficulties and bad result in financial and operation;

(4) the borrower involves in material actions or arbitration;

10. the borrower shall keep sufficient balance for repayment prior [___] to the due date.

11. the borrower shall keep its bank transactions regarding income collection, sell foreign currency or buy foreign currency ect. shall be conducted at the lender or other branches of the lender. the turn-over for the capital shall satisfy the demand of the lender;

iii. the borrowers representations and warrants hereunder this contract shall be effective even though any mendment, supplements or revised to be made to this contract.

article 12 representations and warrants of the lender

i. the lender represents and warrants as follows:

1. the lender is a state-owned commercial bank or branch duly organized and validly e_isting under the law of p.r.c and approved by the industry and commercial administration and holds the financial institutions legal person licenses and financial institutions operation license to be qualified to operate financial business.

2. the lender has taken all necessary action to authorize the e_ecution of this contract and performance of its obligations under this contract. the lender is duly authorized to e_tend this loan.

ii. the lender warrants as follows:

1. the lender shall e_tend the loan in accordance with the provisions set forth in this contract.

2. collect interests in accordance with the regulations of the peoples bank.

article 13 events of breach contract and settlement:

i. settlement of the borrower breach of contract

1. event of breach of contract:

(1) the borrower fails to use the loan in accordance with the agreed usage of the loan;

(2) the borrower fails to repay the due principal and pay the interests, e_penses or other payable in accordance with the agreed term of this contract;

(3) the borrower breaches the representation and warrants set forth in article 11.

(4) the borrower breaches other loan agreements or guaranty agreements or the guarantor breach the guaranty agreement which may make impact the borrower to perform the obligations under this contract.

(5) conclusive evidence to show that the borrower lose the capacity of credit or during performance of the obligation under this contract, the financial conditions of the guarantor are seriously deteriorating or other reasons caused the guarantor the capacity of credit decline.

(6) the borrower breaches the other obligations under this contract.

2. under the above circumstances, the lender shall have right to:

(1) request the borrower to rectify within the period designed by the lender;

(2) cease in e_tending the loan or cancel the credit;

(3) declare the loan under this contract is due and the lender shall have right to deduct the outstanding amount from the account of the borrower. the borrower shall not appeal against the lender.

(4) declare the loan is due under other loan agreements between the lender and the borrower, request the borrower to repay the loan principals, interests, and other e_penses.

ii. the settlement for the lender breach of the contract

1. the lender fails to e_tend the loan as agreed in this contract without any reasons;

2. the lender breaches the agreed interest rate and collection add interests or other fees;

3. the lender breaches the provisions set forth in article 12;

4. under the above circumstances, the borrower shall have right to:

(1) request the lender to rectify;

(2) repay the loan ahead of time and refuse to pay any compensation for prepayment.

article 14 deduction

the borrower shall pay in full for the payment without any counteraction or any condition.

article 15 assignment of the debt and credit

1. the borrower shall not assign its right and liability under this contract to other third party without any written approval of the lender;

2. in the event the borrower assign its right and liability under this contract to other third party under the written consent of the lender, the third party shall abide this contract without any condition.

article 16 performance of obligation and waiver of rights

1. the borrower is independent contractor under this contract, it will not impact by any other relations between the borrower with other party e_cept the other provisions set forth in this contract.

2. the lender give any e_tension, toleration, favor to the borrower or permit the borrower to delay of performance any obligation under this contract shall not impair any rights of the lender in accordance with this contract and laws, regulation, it shall be deemed to have waived its rights under this contract and the obligation shall be performed by the borrower under this contract.

article 17 amendment, supplement and interpretation of the contract

1. this contract could be amended and supplemented upon the written agreements conclude by the parties. any a amendment and supplement shall be integral party of this contract.

2. in the event change of laws, regulations or legal practice which will cause any terms contained in this contract become illegal, invalid or loss of practice, the other part of this contract shall not be impaired by it. the both parties shall make efforts to change the illegal, invalid or loss of practice part.

3. for the matters not referred in this contract shall be construed in accordance with the provisions of the peoples bank of china.

article 18 dispute resolution, governing law and waiver of e_emption

1. the conclusion, interpretation and dispute resolution shall be subject to the laws of the peoples republic of chin. the disputes arising from the e_ecution of this contract shall be settled through friendly consultation by both parties. in case no settlement can be reached, the disputes shall be submitted to the peoples court of the location of the lender for judgment.

2. the borrower shall not reject any obligation during the settlement of disputes.

3. the e_ecution and performance of this contract and the related transaction is civil behavior. the borrower shall not appeal to take action to e_empt from the obligation under this contract.

(if both parties agree to apply arbitration, the above term shall be:)

1. the conclusion, interpretation and dispute resolution shall be subject to the laws of the peoples republic of chin. the dispute arising from the e_ecution of this contract shall be settled through friendly consultation by both parties. in case no settlement can be reached, the disputes shall be submitted to china international economic and trade arbitration commission for arbitration.

2. the arbitration shall be conducted in accordance with the arbitration law of peoples republic of china and provisional rules of procedure of china international economic and trade arbitration commission.

3. during the arbitration, this contract shall be effective and the borrower shall not disclaim the any obligations under this contract.

4. the e_ecution and performance of this contract and the related transaction is civil behavior. the borrower shall not appeal to take action to e_empt from the obligation under this contract.

article 19 other matter agreed by the parties.

article 20 appendices

the following appendices shall be integral part of this contract:

1. draw-down application

2. _______________________

article 21 notice

1. any notice, payment notice or telecommunications shall be forwarded to the following address:

to: the borrower: _________________

address: ______________________

post code: ____________________

fa_: __________________________

to: the lender: ___________________

address: ______________________

post code: ____________________

fa_: __________________________

2. if any change of address shall inform the other party immediately.

3. any notice, payment request or communication shall be forwarded to the above address. the dates on which notices shall be deemed to have been effectively given shall be determined as follows:

(1) if given in letter it shall be deemed effectively given on the fifth day after the date mailed by registered airmail, postage prepaid;

(2) if given by tele_ it shall be deemed effectively given on the date the other party returned the information;

(3) if given by facsimile it shall be deemed effectively given on the first date of transmission;

(4) if given by personal delivery it shall be deemed effectively given on the date of personal delivery; this contract become effective after signed by the authorized representatives of both parties until the loan and the interests and other related e_penses be cleared up. this contract is e_ecuted in _____ original and be equally authentic.each of the borrower, the lender shall hold ____ copy.

borrower: ______________

lender: ________________

date:___________________

会计实习心得体会最新模板相关文章:

电子商务的毕业自我鉴定最新6篇

商务英语的心得5篇

采购商务年终总结7篇

商务工作年终总结7篇

商务工作年终总结参考8篇

电子商务总结体会心得8篇

商务年终工作总结范文7篇

电子商务师工作计划8篇

2023商务工作计划7篇

商务经信工作计划5篇

    相关推荐

    热门推荐

    点击加载更多
    32
    c
    108796

    联系客服

    微信号:fanwen9944
    点击此处复制微信号

    客服在线时间:
    星期一至星期五 8:30~12:30 14:00~18:00

    如有疑问,扫码添加客服微信,
    问题+截图进行提问,客服会第一时间答复。